ПРОЕКТЫ
Может ли любой человек, говорящий на двух языках быть переводчиком?

Теоеретически да, но по профессиональной квалификацией он таковым не будут. Если человек нетренирован и не имеет опыта, то он может напутать слова и принести вред.
Иногда из студентов выходят хорошие переводчики. Студент может быть специалистом в предметной области и уже знать всю необходимую терминологию (на исходном и целевом языке). Несмотря на это, так как этот человек не был профессионально натренирован и имеет ограниченный опыт, то если он чего-то не понимает, он ищет разъяснения или даже вставляет свои собственные идеи, - в конечном счете не признавая, что не слушал или чего-то не понял.
Другая область, где часто допускают ошибки нетренированные переводчики – это работа с вопросам. Презентеру могут быть заданы вопросы, на которые студент-переводчик отвечает сам – «ведь это - и мой предмет тоже», - оставляя презентера в неведении. Таким образом презентер не получает необходимые отклики и никогда не может быть уверен, что его послание передано полностью.
 Другой наглядный пример несоответствующего перевода, когда родственники (дети) используются в качестве переводчиков, например в сфере здравоохранения, когда специалист обсуждает болезнь с пациентом. Представьте себе каково будет члену семьи или ребенку, разъяснять, например плохие новости.