
ПРОЕКТЫ
26.05.2011
подробнее...17.03.2011
подробнее...26.02.2011
подробнее...
Как я должен сотрудничать с устным переводчиком?
Планирование и подготовка имеют фундаментальное значение. Если только переводчик не работает на полную ставку в Вашей организации, ему нужно будет освоить соответствующую терминологию, поэтому предоставьте ему необходимое время и информацию.
Планирование и подготовка имеют фундаментальное значение. Если только переводчик не работает на полную ставку в Вашей организации, ему нужно будет освоить соответствующую терминологию, поэтому предоставьте ему необходимое время и информацию.
Международная практика рекомендует нанимать двух или трех переводчиков одновременно для напряженных заданий. Конечно же для конференций три или четыре переводчика – это норма. Переводчик продолжает работать, даже когда презентер делает паузу; он постояно делает заметки, в постоянном напряжении находятся его память, концентрация, и голос. Как следствие, его работа вдое напряженнее работы презентера, и к тому же на мероприятии обычно бывает несколько спикеров. Представьте себе, что Вы сидите на важной академической лекции, где Вы записываете все что слышите и сразу же это читаете, не говоря уже о переводе на другой язык. Даже во время обеда переводчик активно работает.
Обращайтесь к аудитории от первого лица и делайте постоянные паузы (максимум через каждые два-три предложения) для последовательного перевода. Не смотрите на переводчика. Если используется микрофон, убедитесь, что он также есть и у переводчика. Если это конференция, то удостовертись, что любые документы и слайды презентаций предоставлены переводчику как можно раньше.





